Mattheus 22:28

SVIn de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven? want zij hebben ze allen gehad.
Steph εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Trans.

en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gynē pantes gar eschon autēn


Alex εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
ASVIn the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
BEWhen they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
Byz εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
DarbyIn the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
ELB05In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
LSGA la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Peshܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
SchIn der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
WebTherefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Weym At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen